Traduzione del paper di Richard Lehane, completa.

Ecco qui la traduzione del paper di Lehane Richard Lehane. Permettere di parlare nella sala di lettura virtuale
Si tratta di una traduzione senza requisiti di scientificità, si intende (ho tradotto letteralmente: collections = collezioni; fonds = fondi; archives= archivi; record= documento o record; item l’ho lasciato così come è, sarebbe da tradurre con “unità documentaria”, ma cerchiamo di abbreviare…. Insomma, chi vuole può andare a leggere la letteratura sull’argomento, a partire dalla introduzione agli standard Isad(G) – Può solo consentire di farsi una prima idea dei problemi inerenti la creazione di siti archivistici basati su strumenti Web2.0. Poi, nei prossimi post, si ritornerà, credo sull’argomento.

Annunci

1 Commento

Archiviato in archivi

Una risposta a “Traduzione del paper di Richard Lehane, completa.

  1. Pingback: Archivi 2.0? Può essere « Cultural Heritage E-Libraries and Archives

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...